«Ce n’est pas grave»: Perché i parigini sono i nuovi napoletani

#Bonjour #Paris n. 35-27/08/2018  “Ce n’est pas grave”. Voglio cominciare la settimana con questa meravigliosa espressione tipicamente parigina. Vuol dire, letteralmente: “Non é grave”.

Tradotto in #ItalianoVero: “Sta’ senza pensier“.

N.B. La si usa in QUALSIASI situazione. Ecco qualche esempio:
Interlocutore A: “Ho mangiato la pizza
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave

Interlocutore A: “Credo di essere incinta
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave

Interlocutore A: “Hanno scoperto come sconfiggere tutte le epidemie e le carestie del mondo
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave

#QualsiasiSituazione

#StaSenzaPensierToujours

Perché in realtà i parigini sono i nuovi napoletani.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.