«Ce n’est pas grave»: Perché i parigini sono i nuovi napoletani

#Bonjour #Paris n. 35-27/08/2018 “Ce n’est pas grave”. Voglio cominciare la settimana con questa meravigliosa espressione tipicamente parigina. Vuol dire, letteralmente: “Non é grave”.
Tradotto in #ItalianoVero: “Sta’ senza pensier“.
N.B. La si usa in QUALSIASI situazione. Ecco qualche esempio:
Interlocutore A: “Ho mangiato la pizza”
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave”
Interlocutore A: “Credo di essere incinta”
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave”
Interlocutore A: “Hanno scoperto come sconfiggere tutte le epidemie e le carestie del mondo”
Interlocutore B: “Ce n’est pas grave”
#QualsiasiSituazione
#StaSenzaPensierToujours
Perché in realtà i parigini sono i nuovi napoletani.